中国网文出海,到底有多神奇?

帮美国小伙戒掉毒瘾,大英图书馆收藏。

 |  正解局

文|正解局

在不少人眼里,网文是不入流的作品,难登大雅之堂。

但谁能想到,就是这些小学鸡、狗血网文,却在国外异常火爆,俘虏了不少老外的心。

甚至有位外国网友自称靠着中国网文戒掉了毒瘾。

连大英图书馆都收录了16部中国网络小说,包括科幻、历史、奇幻等网络小说。

中国网文还和美国好莱坞电影、韩国偶像剧、日本动漫统称为当代世界“四大文化奇观”。

为何老外会爱中国网文到无法自拔的地步呢?

在中国,网文始终处于文学作品中鄙视链的最底端。

但在国外,中国文化输出的半边天却是靠网文撑起来的。

有个流传甚广的故事,2014年左右,一个美国人靠着中国网文,居然成功戒掉了毒瘾。

这位美国人名叫凯文,是一名软件程序员,自从和女友分手后,为了忘掉失恋的痛苦,他开始用毒品麻痹自己。

当时,他生活中的唯一快感,都是毒品带来的,但也让他承受着身体和精神的双重痛苦,甚至生命都受到威胁。

2014年,凯文意外读了一部中国网文小说后,一切都发生了改变。

在读了网文《盘龙》后,他就被里面独一无二的内容和富有想象力的剧情所吸引,感觉比毒品还上瘾。

他曾经对媒体说,“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说。”

他曾在一天之内就读完了《盘龙》五部,感觉不过瘾后,又多方寻觅,找到3个翻译中国网文的网站,每天都忙着追十几部小说,不到半年时间,彻底戒掉了毒瘾。

事实上,像凯文这样成为中国网文铁粉的外国人非常多。

在中国网文国外读者群体中,女性占比高达67.8%,单身读者占比则达到42.1%,这意味着单身女性读者是中国网文在海外市场的“消费主力军”。

像泰国普通人的工资,折合人民币也就2000多元钱,但是一本中国网文却能卖到50到80元的高价,销量还处于领先水平,足以见得中国网文多受泰国人欢迎。

不少泰国出版商看中了商机,甚至高薪聘请中文翻译作者。

在越南的网络小说网站上,中国网文常年屠榜畅销榜单,榜单的前100名全是中国网络小说。

在越南引进的中文文学作品中,网络小说占比也高达8成以上。

盗版网文在越南也很吃香,作者才在网上新发布不足半小时,那边已经同步翻译上线了。

而一本盗版网络小说售价甚至比本土正版小说还贵,气得越南政府下令下架所有中国网文。

在韩国,中国网文也很火爆,尤其穿越类小说特别受欢迎。

在韩国最大的阅读网站上,《簪中录》常年傲居榜单排名第一的位置,付费阅读人数高达16.9万人。

《簪中录》高居韩国最大的阅读网站付费榜单第一名

因为中国网文在韩国太火,他们不少电视剧就直接抄袭里面的内容,接着伪装成自己的文化对外输出,弄得不少不明真相的中国观众,误以为是中国影视剧抄袭韩国的,相当无耻。

如今,不但印度、印尼、菲律宾、马来西亚等欠发达地区有中国网文的忠实读者,就连美国、英国、加拿大等发达国家也有不少读者,甚至连大英图书馆都开始收录中国网文作品。

不少外国人的痴迷程度都达到令人咋舌的地步,也难怪把中国网文叫做“精神鸦片”。

2014年通常被看作是海外网文起源元年,在这一年,网文在海外不但有了网站,还成功吸引了大批网友入驻。

多年来,尽管国内网文存量已经超过2000万部,但适合出海、能出海的其实并不多。

尤其中华文字博大精深,要想翻译做到“信达雅”也并不是一件容易的事。

所以,之前外国人接触到的中国网文,基本上都是已经出版实体书的,并且得是《诛仙》《盗墓笔记》这种网文神作级别的,才有机会出海。

能让外国人彻底沦陷进中国网文的魅力中,个人运营的翻译网站功不可没。

最初,不少野生翻译家们,为了满足自身和外国粉丝的需求翻译网文小说,并逐渐形成各大网文翻译组。

但这些中国网文翻译组的成员基本都是海外华人华侨、外国留学生和海外的中文爱好者,纯粹都是为爱发电,没有报酬。

直到2014年12月22日,美籍华人赖静平创建了一个专门翻译中国网络小说的网站,并起名为“Wuxiaworld”,中国网文在海外才逐渐开始商业化。

美籍华人赖静平在2014年创建的“Wuxiaworld”

当时,赖静平一边担任美国驻越南大使馆的三等秘书,一边利用自己大量的业余时间来翻译小说。

长期同时兼顾两头令他疲惫不堪,最终,他在一年后选择辞去了大使馆的工作,专心全职运营网站和进行小说翻译。

在赖静平的苦心经营下,网站越来越火爆,不但在美国名声大噪,而且在全世界都备受网友追捧,掀起了一股武侠热潮。

《盘龙》在“Wuxiaworld”的好评率高达91%

每天只要网站一更新,就有30多万个来自100多个国家的IP登录网站追文。

有些网友会反复登录看同一部小说,网站的浏览量一天甚至能超过400万次。

直到2017年4月,Wuxiaworld的日均独立访问量已经达到97.92万,其访问用户来自美国、东南亚和欧洲近百个国家,在全球亚马逊旗下的Alexa排名中远超起点中文网。

嗅到了商机的中国网文公司开始出海。

阅文集团海外门户起点国际(Webnovel)首页

法语、俄语、西班牙语等语种的中国网络文学翻译网站纷纷出现。

近年来,为了迎合外国网文读者,不少西方文化的经典元素,时下流行的国外文化,也都开始在网文中出现。

90后青年作家钱墨痕去年创作的长篇小说《俄耳普斯的春天》,书名用的就是希腊神话中的人名。

在某种程度上,这本书降低了国际读者的阅读门槛,推动了网文的海外传播。

现如今,中国网络文学在海外的商业模式日趋成熟,从PC端到移动端,从文本阅读到IP开发,一部部网文小说已经彻底征服大批“歪果仁”。

根据中国作协2021年公布的数据显示,中国网络文学共向海外传播作品1万余部。

其中实体书授权超过4000部,线上翻译作品超过3000部,海外网站订阅和阅读app用户也已经超过了1亿多人次,网文催更大军覆盖了世界上绝大部分的国家和地区。

当然,创收的效益也非常可观。

2020年,中国网文的出海市场规模已经高达11.3亿元人民币,到了2021年,网络文学海外市场规模突破30亿元人民币,商业前景和利润非常可观。

据头豹研究院预测,预计到2025年,网文出海的用户规模有望能达到13.29亿人,届时市场规模将达到193.35亿元人民币。

明明中国网文很狗血,又非常俗套,怎么就如此深得国外网友的心呢?

首先,看起来特别爽。

近年来,为了吸引读者,中国网文的节奏是越来越快,前三章至少就让读者了解个大概,一点也不拖泥带水。

不少国外作品虽然也喜欢让主角变得强大,但更注重教育意义,让蜘蛛侠变成帮助别人的英雄,对自己的需求却选择性无视。

而中国的不少网文,把所有人最渴望拥有的财富、力量、爱情,直接让主角可以轻松拥有。

无论剧情是否真的符合逻辑,阅读体验上产生的爽感根本无法替代,这也让外国网民彻底深陷其中,无法自拔。

“爽”让外国人爱上了中国网文小说

其次,填补外国文学的空缺。

长期以来,西方青少年非常热衷于《指环王》《哈利波特》等奇幻类小说,但国外相关的原创作品其实非常少。

而在中国网文界,每天都有大量玄幻类作品不断输出,某种程度上可以满足外国青年网民的观看欲和精神需求,进而让他们成为中国网文的忠实读者。

外国网友读完中国网文后的留言

同样,霸总类的言情小说题材在外国也很稀缺。

在阅读排行榜上,虽说玄幻武侠小说很火,但占据大半壁江山的却是言情小说,里面的题材绝大多数都是霸总文,单单一本《隐婚100分:惹火娇妻嫁一送一》就秒杀一切玄幻神作。

无论是国外大妈还是青春期少女,都很难绕开“霸总爱上我”的戏码,哪怕再狗血,也能让她们那颗蠢蠢欲动的怀春少女心得到满足。

当然,还有个主要原因,就是满足了外国人对中国文化的好奇心。

外国网民会痴迷于中国网文,也是出于对中国文化的好奇心。

虽说互联网已经非常发达,但不少老外对中国其实并不是非常了解,古老的中国文化对于他们而言,更是非常具有吸引力。

在不少中国网文中,都会出现大量关于中国武术、古代器皿、服装等内容的描写,某种程度上满足了他们对中国文化的猎奇心理和探索欲。

像禅修、飞升、悟道、筑基这些新奇的概念,完全就在西方人的知识盲区里面,这反而激发了他们的兴致,让他们要一直追下去。

尤其中国网文传递的世界观,非常契合大多数外国人的人生观,接地气,也符合他们的追求和理想。

同时,这也让他们来探索、学习中国文化。

其实,每个不起眼的东西,只要做到极致,都是在潜移默化为国家正面形象助力。