翻译  · 冯唐  · 飞鸟集

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完你肿胀了吗?

客观的说,冯唐的飞鸟集不卖弄性的时候,也蛮精彩的。不过范主认为,少了那些特别“冯唐”的骚(di)气(su)文字,这个新译版诗集也刷不了屏。

 |  商务范

范主说:我文艺起来自己都害怕

文艺的范友们,

冯唐翻译的《飞鸟集》你们读了吗?

读完你们肿胀了吗?

啊哈哈哈哈!

范主也努力押韵啦~\(≧▽≦)/~

——范主的开篇打油诗。

文学泰斗泰戈尔的《飞鸟集》实在太经典太有名。范主记得中学语文课本里还有学过,这里就不作多余的介绍了~等哪天聊发文艺狂的时候,坐在公园河边的石头上读一读也是极好的 (•‾⌣‾•)

不知道为什么,今年7月出版的《飞鸟集(冯唐新译本)》这几天突如其来的刷屏。实在令范主猝不及防。然而更加令范主猝不及防的,是冯唐字里行间弥漫着荷尔蒙的诗句。

客观的说,冯唐的飞鸟集不卖弄性的时候,也蛮精彩的。不过范主认为,少了那些特别“冯唐”的骚(di)气(su)文字,这个新译版诗集也刷不了屏。君不见这年头,谁还读诗啊(少数文艺青年要特别保护)╮(╯∀╰)╭

从开篇,可以看出整体译文的基调。范主另选了最经典的民国时期郑振铎翻译版本作为对照~范友们可以感受下不同的画风。当然原文范主也会放的,英语好的范友们可以感受下原文的意境。

1.

泰戈尔英文原文:

Stray birds of summer come to my window to singand fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

冯唐的译文:

夏日的飞鸟来到我窗前

翩跹消失在我眼前

 

秋天的黄叶一直在窗前

无歌

无笑

无翩跹

坠落在我眼前

郑振铎的译文:

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

对于《飞鸟集》的翻译前作,冯唐的评价是这样的:“郑振铎旧译总体偏平实,但是集子题目反而翻得飘。”

那我们来感受下冯唐不平实的版本キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!

2.

泰戈尔英文原文:

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

冯唐的译文:

现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧

郑振铎的译文:

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

混蛋……冯唐大约感觉自己萌萌哒

卖萌是小,更厉害的再后面呢=3=

3.

泰戈尔英文原文:

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

冯唐的译文:(范主提醒前方高能)

大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行

郑振铎的译文:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

谁能告诉我“解开裤裆”对应的是泰戈尔的哪句?再创作时脑子里得有多少欲求不满,才能上来就解裤裆Σ( °△°|||)︴

一个不够,再来一个~

13.

泰戈尔英文原文:

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

冯唐的译文:

心呐

听吧

这世界和你做爱的细碎响声啊

郑振铎的译文:

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

大概是看见makes love就想到做爱了吧,的确是直译呢(*^__^*)

一二三四,再来一次~

91.

泰戈尔英文原文:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

冯唐的译文:

有了绿草
大地变得挺骚

郑振铎的译文:

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客。

范主在这些文字中切实感受到一名大龄男青年无处安放的躁动。

如果说前面还是普通的卖萌,到这一首就是一个诗人用生命在卖萌了……

119.

泰戈尔英文原文:

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

冯唐的译文:(范主提醒前方高能)

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒 。”

郑振铎的译文:

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

其实冯唐连“哒”字这种卖萌专用网络用语都用在飞鸟集里,估计也是没辙了。其实他翻译成这样,是NO ZUO NO DIE~一切都是为了押韵。

我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。

 

翻译过程中发现,这个决定耗掉了我大量精力,翻译中一半的时间是在寻找最佳的押韵。

 

在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。

 

——冯唐-《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个刹那》

然而面对他的努力,范主只想说,我选择死(狗)亡(带)。

严复提出的「信达雅」,被奉为翻译界的准则。作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

不过在信达雅这件事上,冯唐的标准和别人的不大一样……他认为:“具体到翻译诗,就需要更加“有我”,力图还魂。在翻译《飞鸟集》的过程中,我没百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”

冯唐自己说:“诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子。”

难怪冯唐的飞鸟集这么醉人了。

经过一番努力的倒酒增加诗意,泰戈尔的《飞鸟集》终于变成了冯唐的《飞鸟集》,的确十分“有我”,简直太“有我”了。以至于有个网友说:“郑振铎的飞鸟集是「泰戈尔著,郑振铎译」;冯唐的《飞鸟集》是「泰戈尔、冯唐著」。”范主觉得这位网友真相了……

其实这种翻译并非完全不可取,但口碑上会有明显的两级分化。喜欢的人爱得不得了,讨厌的人恨不得踏上一万只脚。不过范主始终认为“有我”要掌握一个度,过犹不及。在一部翻译作品中过渡植入译者,有夹带私货的嫌疑,和信达雅就是相悖的。

范主心目中不加带私货的“有我”是变形金刚的大陆版翻译。原文Optimus Prime被翻译成「擎天柱」,范主觉得比港版的「柯博文」和台版的「无敌铁牛」强一万倍哈哈哈哈~

再举个简单的例子,看美剧字幕的时候,你是喜欢字幕组老老实实翻译,还是喜欢段子手一般的抖机灵呢?范主是认真翻译派的,偶尔来个段子还觉得挺萌,从头到尾抖包袱我不如去看相声算了╮(╯∀╰)╭

王小波在《青铜时代》开头说:

我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:

 

我爱你,彼得兴建的大城,

我爱你严肃整齐的面容,
涅瓦河的水流多么庄严,
大理石铺在它的两岸……

他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:

 

我爱你彼得的营造

我爱你庄严的外貌……

现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。

可惜王小波15岁就懂的道理,冯唐到现在似乎都还蒙在鼓里……

商务范出品,资料来自各版本《飞鸟集》,图片来自google|转载请注明出处,来源微信公众号『商务范』,微信号:bfaner