“谷大白话扯皮事件”背后的字幕组头上有颗炸弹随时爆炸,心疼字幕组

目前影视动漫汉化的发展速度始终赶不上用户对各类国外内容的需求,只能让背着“侵权”之名的汉化组,继续填补这部分的空白。

 |  刺猬公社

作者:赵思强

震惊!微博千万大V,知名脱口秀译者谷大白话竟然不是自己做翻译!

11月26日,微博博主@a土人 发博称,自己将不再打理谷大白话的视频,并表示近三年谷大白话发布的视频,大部分都是由她翻译的,由谷大本人翻译的其实非常少。

她表示自己之所以辞职的原因,是因为担心谷大“着急乱拉人做视频,东西质量没保证。不想跟别人糊弄他的掺在一起。”

这条微博发出后,很多粉丝都觉得自己被骗了,因为他们一直认为,谷大发布的所有视频都是由他本人翻译的,因为谷大从来没有公开表示过自己有聘请过助手,在发布的视频里,署名也是谷大白话,而没有其他人或组织的署名。

谷大白话是国内较早对美国脱口秀进行搬运翻译的人之一,原本中医专业的他最早接触英语是想出国留学,但当时美国并不承认中医,他只能放弃这个选择,留在了国内。他在《奇葩大会》分享时也表示,自己在2015年才第一次去美国。

在一次采访中,谷大白话说,刚开始做翻译的时候,他每天都利用碎片时间,把大段的脱口秀节目分成小块“死磕”,每天凌晨两点睡觉,早上六点起床,坚持了大半年。

这种近乎疯狂的钻研让他从众多译者中脱颖而出,即便没有去过美国,但他对美国俚语、美式幽默、文化背景等都超过了一般人的了解,最厉害的是,他能将其完美地消化掉,几乎毫无损失地翻译成“接地气”的中文。

当时他研究出来的很多名字的译法,现在人们也在使用,比如“丁日”、“囧司徒”、“扣扣熊”等。高晓松也曾在《奇葩大会》上评价谷大白话“比美国签证官都了解美国”。

谷大白话的一些翻译

本土长大的小伙子凭借自己的努力钻研,把自己培养成了一个“外国通”,成为了两国之间文化沟通的桥梁,这听上去是一个非常励志的故事,这也让许多的人都非常尊重谷大白话。

慢慢地,谷大白话已经成为了一个极具影响力的品牌IP,如果视频贴上了谷大白话的标签,相当于就是盖了ISO9001质量保证的章。

谷大白话自己也慢慢成了脱口秀圈内的大佬,此前爱奇艺制作的脱口秀大赛,以及线下的国际脱口秀喜剧节,谷大白话都担任过评委。

所以“译者”是谷大白话最重要的“人设”,是他被世人熟知的最重要的标签,他在微博上的简介也是只有一句”脱口秀译者“。

但现在突然粉丝们被告知,这一切都是假的,就好像过去的韩寒被说代写,林妙可被说假唱一样,信仰被推翻,自然会有很多人无法接受,感到被背叛和欺骗。

有粉丝很生气地在微博吐槽,“既然你找了人,至少应该写一个‘谷大白话字幕组’也好,现在好了,尴尬了。”

对于“a土人”来说,她也没有收到和自己付出相对应的回报,自己如履薄冰地精心打磨了那么多视频,最后功劳都变成了“谷大白话”的,自己成了无人知晓的“影子”,这也让很多人为她鸣不平。

同样,还有一些人认为这件事并不值得如此大惊小怪,“谷大白话”的微博粉丝达到1184万,这样量级的账号,由几个人同时打理很正常。也有人为谷大白话担忧视频版权问题。

谷大随后也在自己的微博回应称,确实自己会招人兼职帮他做翻译,他会给这些人一年十几万工资,并且有五险一金,带薪休假,节日奖金等等福利。最后他说:“因为工作质量不满意而辞退之后突然说委屈,这个我是不理解的。”

关于此事的讨论,基本就可以到此为止,各方各执一词,现在也无法做出客观公正的判断。但从此事可以看出,其实做字幕,或者说汉化这件事,在国内其实仍然处在一个说不清道不明的灰色地带。

在翻译圈有一个内部梗,就是唐僧师徒四人,其实是国内最早的“汉化组”,他们不远万里,肉身“翻墙”,到达天竺获得了《大乘佛法》的“生肉”,接着又把它汉化、翻译,还“上传”到微博、微信给千万粉丝。

但唐僧取经好歹也是皇帝钦点的,算是个“官方汉化组”,取得的真经是正版,不用担心版权问题,而今天活跃在互联网上的汉化组,大多是“用爱发电”的民间组织,“成就感”可能是他们唯一能获得的报酬。

参与汉化组的大多数人是在校大学生,因为大学的空闲时间比较多,成员们也能为自己感兴趣的东西付出精力,王思聪也曾经透露过,自己在年轻的时候做过一阵字幕组。而这些民间汉化组不仅人员变动频繁,还要时刻警惕着别摊上大事。

刺猬公社(ID:ciweigongshe)曾采访过两位参与过美漫翻译的人,一位叫肖尧,一位叫主席。肖尧是一位临床医学的研究生,进入美漫圈已经十多年。

“美漫圈的基本上可能每个人都或多或少参与过漫画汉化工作,可能是因为早期圈子太小了,再不做更没人看生肉(英文原版),美漫圈就要灭绝了。”肖尧对刺猬公社说。

主席曾经是一个美漫汉化组的发起人,用他的话说,一个汉化组的运营,就像在做项目管理:

先是选定要翻译的作品,俗称占坑,“也许是喜欢角色,也许是喜欢画家,也许是喜欢编剧,总之出于某种原因,你有想把这部作品‘安利’给更多人的愿望。”之后便根据分工招兵买马,有人负责翻译,有人负责校对,有人负责抠图等。

每期漫画更新后,也就是项目开始执行的时候。什么时候翻译做好,什么时候把图P好,什么时候交接工作,都严格把控进度,保证尽快把翻译好的资源分享给“嗷嗷待哺”的伙伴们。

影视剧的翻译也差不多,可能相比漫画需要的人手更多,一集剧要有十人左右的参与。

他们是这样生产一条字幕内容的。

在翻译之前,要有一个人先来制作时间轴,就是把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句地标记出时间进出点。然后再把打好轴的字幕分给翻译。

通常,一集45分钟的美剧大概需要4-5个人同时翻译,每人分到的数量不得超过200句,多了就会影响翻译质量。并要在规定时间内,翻好交给校对人员进行汇总,统一文字风格。校对过后,再进行字幕内嵌和压制。

汉化组的工作是无偿的,严格来讲,甚至是违法的,因为并没有获得公司的版权许可。

如果你看过这些民间汉化组翻译的作品,一定对一句话很熟悉:“本作品仅供参考交流学习,不得传播。请下载后24小时之内删除。”

根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,就有侵权的嫌疑。

这也成了安在所有汉化组头上最大的定时炸弹,在2014年,业内发生了一次大震荡,人人、诸神、射手网等都因版权问题被封禁。直到去年,人人才回归,B站也曾出现过各字幕组上传在网站上的作品被大面积下架的情况。

所以,纵观整个互联网,几乎每一个民间汉化组的参与者,都可以说是“a土人”的缩影。

他们虽然勤勤恳恳,牺牲自己的时间,精心翻译,把国外好的东西传递给更多的人,但却始终无法得到一个堂堂正正的名分,大家也只能是在评论里说一句“感谢字幕组。”

从版权保护的角度看,打击盗版自然是好事,但是用户版权意识的建立,以及整个版权保护体系的构建都不是一朝一夕能够实现的。

近几年环境确实在慢慢变好,像B站这样的网站会大量引进国外的正版内容,肖尧也对刺猬公社说,在近两年,由于漫威电影宇宙逐渐成型,开始慢慢有公司从事正版漫画引进的工作,他们便“招安”了当年的汉化组,协助翻译引进作品,让游击队变成了正规军。肖尧也曾参与过几部漫画的官方译制。

但从整体上来看,由于版权费用高昂,并且没有成熟的商业模式,导致国内仍缺乏声量足够大的,真正商业化运作的翻译组织,现在一些汉化组开始尝试在自己的翻译作品前面加入广告,以获取一定收益。由于影响力有限,其实也是杯水车薪。

腾讯娱乐曾在报道中提到,目前国内主流视频网站,多是以外包的形式,和汉化组或翻译公司进行合作。即便这样,字幕组翻译一集剧的价格仍然低得可怜。凤凰天使字幕组在翻译《来自星星的你》时,一集只有100块钱。

可以说,目前影视动漫汉化的发展速度始终赶不上用户对各类国外内容的需求,只能让背着“侵权”之名的汉化组,继续填补这部分的空白。

这终究不是长久之计,这些为了自己喜欢的事情付出时间和精力的人,需要获得和付出相对应的回报。