【视频】日式英语太洗脑,Adele也被整懵了,日式中文呢?

她们真的在说中文?

 |  留通社

【留通社(微信ID:LiutongNews)】很多中国留学生在国外都不敢说英语,生怕被当地人嘲笑说自己有口音。仿佛英语好的唯一标志就是一口标准的伦敦音,总是更害怕自己的 Chinglish不够「纯」,从而也不敢开口、羞于社交。最近一首Japanglish洗脑神曲风靡网络,这魔性根本停不下来,听听他们的英语,咱的Chinglish真滴不算啥!

经常有朋友问:我不会日语,去日本旅游说英语行不行呀?

可以是可以

,但是去过日本的朋友一定都对日本人的英语深有体会。

这不,华裔歌手黄明志就以此为灵感,创作了一首「Tokyo Bon 東京盆踊り2020」,被称为“日式英语神级教程”。

火遍整个网络,一起来感受一下!

▼视频4分59秒,日式英语歌曲教程

哈哈哈哈哈有没有很魔性!

视频刚开始,一小哥向一位日本欧巴桑询问哪里有好吃的饭店?

Excuse me, any good restaurant?

之后,大妈说了一大堆神似英语的话,小哥听得一脸懵逼。

这位老太太说的就是日式英语(Japanglish)!

之后,歌曲中教了不少一些旅游中常用的词,像是:

McDonald's——Makudonarudo

Google——Guguru

Toilet——Toiletto

Disneyland——Dizunilando

Kit kat——Kitto Katto

(左:英语 右:日式英语)

看完这个视频,微博网友表示

歪国网友也被疯狂洗脑

这神奇的口音,在亚洲地区恐怕也就印度人可以与之相提并论了,脑补一下日本人和印度人的英语对话:

印度人吐槽 :“Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.”

然后日本人……"Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando"

说起这蜜汁日式英语,并不是因为日本的教育水平低下。而恰恰相反,是因为他们创立了一套体系,早就把英文同化成日文了!

我们听到的是带口音的英文,而他们说出的却是字正腔圆的日语!

原因一:拒绝卷舌

日本人的世界里是没有卷舌这个概念的。英文中的字母R,在日本人这里和L的读音是一样的,给他们看“日本”二字的汉语拼音riben,他们也只是会读成“利本”

「ビール」啤酒beer(bi-ru)“秘鲁”

「メール」邮件mail(me-ru)“妹路”

「ブラジル」巴西Brazil(bu-ra-ji-ru)“不拉叽路”

原因二:突出辅音

除了R和L的卷舌音以外,K和G这种辅音日本人也不会轻读,于是他们就会把它变成:

「ク」(ku)“哭”

「グ」(gu)“孤”

比如英文中许多单词结尾都是ing,把它们变成日文就是:

「ランキング」排名ranking(ran-kin-gu)“篮科硬骨”

「クリーニング」清洁cleaning(ku-ri-nin-gu)“苦力拧骨”

「ミーティング」会议meeting(mi-tin-gu)“咪停骨”

例一:数字

「スリー」三three(su-ri-)“私立”

「ハンドレッド」百hundred(han-do-reddo)“憨的赖的”

「サウザンド」千thousand(sa-u-zan-do)“骚赞的”

但是,在英文数字6转变成日文的时候一定要注意,它的读法是:

「シックス」六six(shikku-su)“细裤斯”

千万不要按照我们的习惯把它读成:「セックス」“塞裤斯”,因为它的意思是嗯...啪啪啪

例二:品牌

很多欧美的品牌来到日本以后也会入乡随俗,对于熟悉了中文和英文读法的我们来说,在日本见到这些老朋友也会难以辨别:

「マクドナルド」麦当劳(ma-ku-do-na-ru-do)“马哭都拿路豆”

「ハンバーガー」汉堡包(han-ba-ga-)“韩八嘎”

如果在和日本人接触的过程中听到了咕噜咕噜的声音,不要奇怪,他们可能是在说上网Google一下:

「グーグル」Google(gu-gu-ru)“咕咕噜”

和谷歌相爱相杀的Apple,名字转成日语以后和它依然很相似:

「アップル」Apple(appu-ru)“啊噗噜”

例三:地名

除了外国品牌以外,各种地名也是外来语的聚集地。当我们掌握了日本人发音的窍门以后,就可以将这些地名脱口而出变成日文,非常简单!

「アメリカ」美国(a-me-ri-ka)“阿梅利卡”

「フランス」法国(fu-ran-su)“腐烂死”

其实,也不是我们英语不够好所以听不懂,因为土生土长的英国人Adele她也听不懂

下面我们来看一段Adele接受采访的视频,因为提问记者的“日式英语”发音实在让人无比抓狂,Adele的每一次回应都堪称表情包!

视频截取的片段中提及Adele的巡回演唱会,Adele用 outrageous一词来形容自己非常吃惊,主持人一下就愣住了~

Adele思忖片刻,随即解释just like a dream.而主持人对此的理解是:Ah,You are sleeping!Adele捧腹大笑: No, it was like a dream come true.

日式口音的主持人不仅对自己的口音浑然不觉,还笑话Adele:You have a funny accent!How do you call your accent? Adele在此回答是Cockney.

Cockney是伦敦东部的一个区,在当地讲的英语被称为Cockney English,虽然不是英国女王那么纯正的伦敦腔,却被主持人听成了Cock ney,还回应Adele:You have a dirty mind.

(cock有阴茎的意思)

不得不说,日本人应该是自带能把其他语言说出境界的天赋。除了英语之外,中文也阻挡不了日本人的口音...

视频在这里:

她们真的在说中文?

我可能是个假中国人!