青海师范大学外国语言文学系副教授黄少政认为,许渊冲的译作“可能是1949年以来中国翻译界和中国英语学界最大的闹剧”。
一篇《许渊冲如何抄袭中诗英译的名家弗莱彻,韦利和方重》(下称《许》文)日前在网上流传,矛头对准了自称“书销中外六十本,诗译英法唯一人”的96岁翻译家许渊冲。文章作者黄少政认为,许渊冲的译作“可能是1949年以来中国翻译界和中国英语学界最大的闹剧”。
“精通中英法3种语言,能够互译,而且有作品出版。能做到这点的,全世界绝无第二个。”这是北京大学教授、翻译家许渊冲平生颇为自得的一点。他从事文学翻译60余年,出版过100多本译作,涵盖从先秦到明清的历代经典。2010年,他获得中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。2014年,他获得国际文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。而他提出的“三美”、“三化”的诗歌翻译原则,至今仍然是研究热点。而《朗读者》节目,则提升了他在公众层面的知名度。
而向这位老翻译家提出质疑的黄少政,是青海师范大学外国语言文学系副教授,译有《〈先知 〉〈沙与沫〉新译》(漓江出版社)、《为土地和生命而写作:吉狄马加演讲集》(外语教学与研究出版社),并著有《翻译的成色:翻译的技术含量与尺度研究》(广西师范大学出版社)一书,探讨翻译的技术与理论。
黄少政在文章中首先质疑了许渊冲的英文水平。他称自己阅读《中诗英韵探胜》《毛泽东诗词选前言》和其自传后判断,许渊冲的英文属于既非英语,也非汉语的“中介语”:“词法复杂性不达标,习惯用高频词,不擅用动词;句法复杂性也不达标,使用的句式百分之九十是简单句、并列句,即使使用了复合结构,也是中国学生都会使用的副词分句;除此之外,他的写作中还极难见到词汇的创造性。”
黄少政还表示,作为以译诗闻名的翻译家,许渊冲从来没有以古诗词写作见长,也未曾发表过任何英诗。
在阅读许渊冲著《中诗英韵探胜》,对比弗莱彻、罗兰、韦利等人的译文之后,黄少政得出了许渊冲诸多诗作为抄袭的结论。他说,英美名家曾在19世纪末上世纪初掀起过中诗英译的高潮,但这些名家的译作在国内很少或从未出版过,而许渊冲的译文正是抄袭了这些杰作。“有些地方改头换面一下,主动句改成被动句,地点状语置前改置后”。黄少政称,《中诗英韵探胜》一书1992年的版本抄袭嫌疑更重,而1997年再版的译文则作了修改。
黄少政指出的疑似抄袭案例之一:
美国人Roland C Fang 1980年译《归田园居 其三》对勘许渊冲 1988年译
种豆南山下,草盛豆苗稀。
罗兰:Beneath the southern hills I sow my beans.
Their shoots are lost among the rank grass.
许渊冲:I sow my beans 'neath southern hill;
Bean shoots are lost among the rank grass green.
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
罗兰:I rise early to clear away the weeds.
Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon.
许渊冲:Early I rise to clear the weeds away;
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
界面文化(公众号:Booksandfun)记者随后拨通了许渊冲家中的电话,在提出采访要求后,许渊冲的夫人照君立刻表示:“不可能(接受采访),我们太忙了。什么上海东方卫视,中央电视台开学第一课,还有英国的BBC、GQ,还有其他的等等等等,这种事情多极了,太忙了。”她告诉界面文化,许渊冲最早要到十月份才有空。
第二次致电时,界面文化再三说明,有人指出许渊冲的一些译文有抄袭的嫌疑,期望许渊冲回应。照君回应说:“我刚才和你说得很清楚,这(指接受采访)是不可能的,我们都累坏了。他都96岁了,你们还这样打搅。”照君也拒绝了记者要求与许渊冲直接通话的要求。
记者随后又联系了业内三位进行翻译研究的学者,北京语言大学一位英文教师告诉界面文化:业内对许渊冲的翻译一直有争议,不过,争议点不在抄袭,而主要在其英译诗的水平。
而北京外国语大学的一位英语专业的博士则认为,就《许》文列举的几首诗来说,“许渊冲翻译前读过前人译文的可能性很大,说是借鉴也可以,说是抄袭也可以——如果说抄袭则应该有更多的例证。”
一位就职于国内Top3高校英语系的副教授称:“有很多地方存在抄袭嫌疑。许的英语不过关,我早就是这种看法。”他不否认许渊冲的译文常常有妙语,但“语法不过关的地方很多”。2015年,这位副教授曾经撰写过一篇帖子批评某译文,后来才知道译者正是许渊冲。
网络上还曾经流传过一篇文章《大师们的乱译(许渊冲)》,其中也列举出作者认为许渊冲译文中存在的一些错误。
《大师们的乱译(许渊冲)》一文指出:
孔子谓季氏,“八佾舞于庭,是可忍,孰不可忍也!”(论语3.1)意思是:孔子谈到鲁国权臣季孙氏时说,“让八排舞女在自己的宫中献舞,这种行为如果可以容忍,还有什么不能容忍呢?”
许渊冲的译文:
Confucius said of the lord of Ji Family, “The royal dance of eight teams are performed in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot?”
作者点评:
短短一句话错了4处: 1. Ji Family 应为 the Ji Family 2. 以 eight teams 译“八佾”不好。“八佾”是8排八八六十四个舞女,不是“8个队”,实则只有one team。3. The royal dance of eight teams are performed 的are 应为 is,这是个低级的语法错误。 4. 还有courtyard 是什么?古代贵族有跑到院子里去欣赏舞蹈的吗?用court不就得了吗?
……………………………………
欢迎你来微博找我们,请点这里。
也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】